< Sprueche 15 >

1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol h7585)
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.

< Sprueche 15 >