< 4 Mose 34 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 "Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Kommt ihr in das Land Kanaan, dann ist dies das Land, das euch als Eigentum zufällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Der Südsaum sei euch von der Wüste Sin an Edom entlang, und zwar sei euch Südgrenze das Ende des Salzmeeres im Osten.
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 Dann wende sich euch die Grenze südlich von der Skorpionensteige und gehe weiter nach Sin hinüber, bis sie südlich von Kades Barnea endet! Dann laufe sie nach Chasar Addar aus und gehe weiter nach Asmon!
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 Die Grenze wende sich von Asmon zum Bach Ägyptens, bis sie am Meer endet!
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Westgrenze sei euch das große Meer und seine Küste! Das soll eure Westgrenze sein!
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 Nordgrenze soll euch dies sein: Vom großen Meere sollt ihr sie euch bis zum Berge Hor ziehen!
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 Vom Berge Hor sollt ihr sie euch bis Chamat ziehen! Endpunkt der Grenze sei Sedad!
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 Dann laufe die Grenze nach Siphron und weiter bis Chasar Enan als ihrem Endpunkt! Dies soll eure Nordgrenze sein!
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Als Ostgrenze setzet euch fest die Strecke von Chasar Enan bis Sepham!
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 Die Grenze senke sich von Sepham nach Rebel, östlich von Ain! Dann senke sich die Grenze und stoße auf den Bergrücken östlich vom See Genesareth!
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 Dann senke sich die Grenze an den Jordan, bis sie am Salzmeer endet! Das sollen ringsum des Landes Grenzen sein!'"
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Und Moses gebot den Israeliten: "Das ist das Land, das ihr euch durch das Los zueignen sollt und das der Herr den neuneinhalb Stämmen zu geben befohlen hat."
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Denn die Familien des Stammes der Rubensöhne und die Familie des Stammes der Gadsöhne und der halbe Stamm Manasse hatten ihren Besitz schon erhalten.
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 Die zweieinhalb Stämme hatten ihren Besitz jenseits des Jordan, auf der Ostseite des Jordan bei Jericho erhalten.
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 Und der Herr sprach zu Moses:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 "Dies sind die Namen der Männer, die euch das Land zuteilen sollen: der Priester Eleazar und Josue, des Nun Sohn.
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 Zieht von jedem Stamme je einen Fürsten bei der Landesverteilung hinzu!
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 Dies sind die Namen der Männer: vom Stamme Juda Kaleb, Jephunnes Sohn,
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 vom Stamme der Simeonsöhne Semuel, Ammihuds Sohn,
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 vom Stamme Benjamin Elidad, Kislons Sohn,
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 vom Stamme der Dansöhne als Fürst Bukki, Joglis Sohn,
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 von den Josephsöhnen, vom Stamme der Manassesöhne, als Fürst Channiel, Ephods Sohn,
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 vom Stamme der Ephraimsöhne als Fürst Kemuel, Siphtans Sohn,
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 vom Stamme der Zabulonsöhne als Fürst Elisaphan, Parnaks Sohn,
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 vom Stamme der Issakarsöhne als Fürst Paltiel, Azzans Sohn,
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 vom Stamme der Assersöhne als Fürst Achihud, Selomis Sohn,
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 von Stamme der Naphtalisöhne, als Fürst Pedahel, Ammihuds Sohn.
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Das sind die, denen der Herr befohlen, den Israeliten im Lande Kanaan ihren Besitz auszuteilen."
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.

< 4 Mose 34 >