< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 von Chaserot nach Ritma,
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 von Libna nach Rissa,
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 von Charada nach Makhelot,
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 von Tachat nach Tarach,
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 von Tarach nach Mitka,
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 von Jotba nach Abron,
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Von Punon nach Obot,
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< 4 Mose 33 >