< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 von Libna nach Rissa,
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 von Rissa nach Kehela,
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 von Charada nach Makhelot,
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 von Tachat nach Tarach,
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 von Tarach nach Mitka,
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 von Mitka nach Chasmon,
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 von Jotba nach Abron,
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Von Punon nach Obot,
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< 4 Mose 33 >