< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 von Libna nach Rissa,
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 von Tarach nach Mitka,
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 von Jotba nach Abron,
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Von Punon nach Obot,
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< 4 Mose 33 >