< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 von Libna nach Rissa,
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 von Tarach nach Mitka,
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 von Jotba nach Abron,
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Von Punon nach Obot,
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< 4 Mose 33 >