< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 von Libna nach Rissa,
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 von Tachat nach Tarach,
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 von Tarach nach Mitka,
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 von Jotba nach Abron,
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Punon nach Obot,
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< 4 Mose 33 >