< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 von Libna nach Rissa,
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 von Rissa nach Kehela,
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 von Charada nach Makhelot,
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 von Tarach nach Mitka,
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 von Mitka nach Chasmon,
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 von Chasmon nach Moserot,
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 von Jotba nach Abron,
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 von Abron nach Esiongeber,
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Von Punon nach Obot,
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< 4 Mose 33 >