< Markus 3 >

1 Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath ·To cease· day, that they might accuse him.
3 Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath ·To cease· day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 Voll Zorn sah er einen nach dem anderen an, in Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens, und sprach dann zu dem Manne: "Strecke deine Hand aus!" Er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Die Pharisäer aber gingen weg und hielten gegen ihn mit den Herodianern Rat, wie sie ihn verderben könnten.
The Pharisees [Separated] went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
Yeshua [Salvation] withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee [District, Circuit], from Judea [Praise],
8 aus Jerusalem, Idumäa und aus der Gegend jenseits des Jordans; von Tyrus und von Sidon strömte man ihm in Scharen zu, weil man hörte, welch große Taten er vollbrachte.
from Jerusalem [City of peace], from Idumaea, beyond the Jordan [Descender], and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
12 "Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Und er bestimmte die Zwölf. Er gab dem Simon den Namen Petrus;
Simeon [Hearing], to whom he gave the name Peter [Rock];
17 Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d. h. Donnerer -;
James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], the brother of James [Surplanter], and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 sodann Andreas und Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, Thaddäus und Simon, den Eiferer,
Andrew [Manly]; Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Matthew [Gift of Yah]; Thomas [Seeker of truth]; James [Surplanter], the son of Alphaeus [Changing]; Thaddaeus [Child of heart]; Simeon [Hearing] the Zealot [Zealous follower];
19 sowie Judas, den Iskariot, der ihn dann verraten hat.
and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him. He came into a house.
20 Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 Und auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: "Dieser hat den Beelzebul" und "Durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
The Torah-Teachers who came down from Jerusalem [City of peace] said, “He has Ba'al-Zibbul [Lord of Flies],” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan [Adversary] cast out Satan [Adversary]?
24 Wenn ein Reich in sich uneins ist, kann dieses Reich nicht bestehen bleiben,
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
If Satan [Adversary] has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben." (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
Because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”

< Markus 3 >