< Markus 3 >

1 Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Voll Zorn sah er einen nach dem anderen an, in Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens, und sprach dann zu dem Manne: "Strecke deine Hand aus!" Er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Die Pharisäer aber gingen weg und hielten gegen ihn mit den Herodianern Rat, wie sie ihn verderben könnten.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
8 aus Jerusalem, Idumäa und aus der Gegend jenseits des Jordans; von Tyrus und von Sidon strömte man ihm in Scharen zu, weil man hörte, welch große Taten er vollbrachte.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 "Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
14 Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Und er bestimmte die Zwölf. Er gab dem Simon den Namen Petrus;
And Simon he surnamed Peter;
17 Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d. h. Donnerer -;
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 sodann Andreas und Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, Thaddäus und Simon, den Eiferer,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 sowie Judas, den Iskariot, der ihn dann verraten hat.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Und auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: "Dieser hat den Beelzebul" und "Durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Wenn ein Reich in sich uneins ist, kann dieses Reich nicht bestehen bleiben,
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben." (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

< Markus 3 >