< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter Judäas war, Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, Lysanias Vierfürst von Abilene;
Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 als Annas und Kaiphas Hohepriester waren, erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Steppe.
under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Er durchzog die ganze Jordansau und predigte die Taufe der Bekehrung zur Nachlassung der Sünden,
And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Isaias: "Eine Stimme ruft in der Steppe: Richtet her den Weg des Herrn; machet seine Pfade eben.
just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden; was krumm ist, soll gerade, was nicht eben, soll zu ebenem Wege werden,
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen."
And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Zu den Scharen, die hinausgezogen waren, um von ihm die Taufe zu empfangen, sagte er: "Ihr Schlangenbrut, wer hat euch eingeredet, ihr würdet dem drohenden Unheil entrinnen?
Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Bringt Früchte würdig der Bekehrung. Denkt nicht: 'Wir haben Abraham zum Vater.' Ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen da Kinder für Abraham erstehen lassen.
So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Schon liegt die Axt an der Wurzel der Bäume. Ein jeder Baum, der keine gute Frucht trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen."
For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 Die Scharen fragten ihn: "Was sollen wir tun?"
And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Er sprach zu ihnen: "Wer zwei Röcke hat, gebe dem einen, der keinen hat, und wer Speise hat, mache es geradeso."
But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 Auch Zöllner kamen, um die Taufe zu empfangen; sie fragten ihn: "Meister, was sollen wir tun?"
Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Er sprach zu ihnen: "Treibt nicht mehr ein, als was euch vorgeschrieben ist."
But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Auch Soldaten fragten ihn: "Was sollen wir tun?" Er antwortete ihnen: "Verübet gegen niemand Gewalt und Unbill und seid mit eurem Solde zufrieden."
Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 Das Volk war voll Erwartung, und alle dachten bei sich hin und her, ob Johannes nicht der Messias sei.
Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Indes Johannes sprach zu allen: "Ich taufe euch bloß mit Wasser; doch es kommt einer, der mächtiger ist als ich. Ich bin nicht wert, ihm seine Schuhriemen aufzubinden. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Er hat schon seine Schaufel in der Hand und wird seine Tenne reinigen; den Weizen wird er in seinen Speicher verbringen, die Spreu wird er in einem unauslöschlichen Feuer verbrennen."
His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 Noch viele andere Mahnungen trug er dem Volke als frohe Botschaft vor.
Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 Allein Herodes, der Vierfürst, den er zurechtgewiesen hatte wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen all der Schandtaten, die er verübt hatte,
But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 ließ noch zu all dem Johannes ins Gefängnis werfen.
added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Als alles Volk sich taufen ließ und Jesus nach der Taufe betete, da tat sich der Himmel auf;
Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 der Heilige Geist stieg auf ihn in leiblicher Gestalt wie eine Taube nieder. Und eine Stimme kam vom Himmel her: "Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich mein Wohlgefallen."
And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 Als Jesus auftrat, war er etwa dreißig Jahre alt; er war, so glaubte man, ein Sohn des Joseph. Und seine Ahnen waren:
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 Heli, Matthat, Levi, Melchi, Janes, Joseph,
who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 Matthathias, Amos, Nahum, Hesli, Nagge,
who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 Mahath, Mattathias, Semei, Josech, Joda,
who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 Joanna, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri,
who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 Melchi, Addi, Kosan, Elmadam, Her,
who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 Jesus, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi,
who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David,
who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 Jesse, Obed, Booz, Sala, Naasson,
who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 Aminadab, Admin, Arni, Esron, Phares, Juda,
who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 Jakob, Isaak, Abraham, Thare, Nachor,
who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 Sarug, Ragau, Phaleg, Heber, Sale,
who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 Kainan, Arphaxad, Sem, Noe, Lamech,
who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech,
37 Mathusala, Henoch, Jared, Malaleel, Kainan,
who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 Henos, Seth, Adam, und dieser stammt von Gott.
who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

< Lukas 3 >