< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
Antes do amanhecer no domingo, as mulheres foram ao túmulo. Levaram consigo os perfumes que tinham preparado [para passar no corpo de Jesus].
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
Elas descobriram que [alguém ]tinha retirado a pedra [da entrada do ]túmulo.
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
Elas não sabiam o que pensar disso. Aí de repente dois homens ficaram em pé perto delas, vestidos de roupas bem brilhantes!
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
As [mulheres ]estavam com medo. Quando elas se prostraram/ajoelharam no chão, os dois homens disseram a elas, “Vocês não deviam/por que é que estão procurando em [um lugar onde enterram ]pessoas mortas alguém que está vivo!
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
[Ele não está aqui, ele já tornou a viver!] Lembrem-se que quando ele ainda estava com vocês no [distrito da ]Galileia ele disse a vocês,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
[Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém vai ajudar homens pecadores/maus a me prenderem. Eles vão me matar colocando-me em uma cruz. Mas dois/três dias depois eu vou viver de novo.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
As [mulheres ]se lembraram dessas palavras.
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
Então elas saíram do túmulo e foram aos onze [apóstolos ]e os outros [discípulos ]dele e disseram essas coisas a eles.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
As que diziam essas coisas aos apóstolos eram Maria da [aldeia da ]Magdala, Joana, Maria a mãe de Tiago, e as outras mulheres [que estavam com elas].
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
Mas eles pensavam que o que as mulheres [diziam ]era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
Mas Pedro se levantou e correu ao túmulo. Ele se abaixou [e olhou dentro do túmulo]. Ele viu os lençóis de linho em que tinham enrolado o corpo de Jesus. Os lençóis estavam sós (OU, ele não viu outra coisa). Então ele foi para casa, querendo saber o que tinha acontecido.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
Aquele mesmo dia dois dos [discípulos de Jesus ]estavam caminhando para uma aldeia chamada Emaús. Ficava a mais ou menos onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido [a Jesus].
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
Enquanto falavam e discutiam essas coisas, Jesus mesmo aproximou-se e começou a falar com eles.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
Mas [Deus/algo ]os impediu de reconhecê-lo.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
[Jesus ]disse a eles, “O que é que vocês dois estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, e seus rostos pareciam muito tristes.
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
Um deles, que se chamava Cleopas, disse, “O senhor deve ser/será que o senhor é o único que está visitando Jerusalém [para a festa da Páscoa ]e que não sabe dos eventos que têm acontecido ali por estes dias!”
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
Ele disse a eles, “Que eventos?” Eles responderam, “[As coisas que aconteceram ]a Jesus, [o homem ]de Nazaré, que era profeta. Muitas pessoas o viram [fazer ]grandes milagres, e [Deus o ajudou a ]ensinar [mensagens ]maravilhosas!
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
Mas nossos principais sacerdotes e líderes o entregaram [às autoridades romanas]. As autoridades o condenaram à morte, e o mataram pregando-o em uma cruz.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
Nós (excl) esperávamos que ele fosse quem libertaria [a nós, o povo ]de Israel, [dos nossos inimigos]. Mas [agora isso não parece possível, porque já ]passaram três dias desde que estas coisas aconteceram.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
Por outro lado, algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Hoje cedo de manhã elas foram ao túmulo,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
mas o corpo de Jesus não estava ali! Elas [voltaram ]e disseram que tinham visto uns anjos em uma visão. Os anjos disseram que ele estava vivo!
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
Aí alguns daqueles que estavam conosco foram ao túmulo. Eles viram que as coisas estavam assim como as mulheres tinham dito. Mas eles não viram [Jesus].”
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Ele disse a eles, “Vocês dois [são homens ]tolos! Vocês demoram tanto para crer tudo que os profetas têm escrito [sobre o Messias].
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
[Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
Então ele explicou a eles todas as coisas que [os profetas ]tinham escrito nas Escrituras sobre ele. Ele começou com o que Moisés [escreveu ]e depois disse a eles o que todos os [outros ]profetas [escreveram].
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
Chegaram perto da aldeia [onde os dois homens ]iam. Ele indicou que ia mais além,
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
mas eles insistiram com ele [para que não fizesse isso]. Eles disseram, “Fique conosco [hoje à noite], porque é tarde e logo vai ficar escuro. Então ele entrou [na casa ]para ficar com eles.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
Quando eles se sentaram para comer, ele pegou pão. Deu graças [a Deus por ele e pediu que Deus ]o abençoasse. Ele partiu e deu [alguns pedaços ]a eles.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
Então [Deus ]fez com que eles o reconhecessem. Mas [logo ]ele desapareceu!
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
Eles disseram entre si, “Quando ele nos [ajudou ]a entender as Escrituras ao falar conosco enquanto nós (excl) andávamos pelo caminho, nós [ficamos tão agitados que era como se ]um fogo ardesse/queimasse dentro de nós! [Não devemos ficar aqui; devemos ir contar aos outros o que aconteceu!” ]
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
Saíram logo e voltaram a Jerusalém. Acharam ali os onze [apóstolos ]e outros que tinham se reunido com eles.
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
Eles disseram a [esses dois homens], “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
Então esses dois [homens ]disseram [aos outros ]o que tinha acontecido [enquanto estavam andando ]pelo caminho. Também [falaram a eles como ]os dois o tinham reconhecido quando ele partiu um pouco de pão [para eles].
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
Enquanto falavam isso, Jesus mesmo [de repente ]apareceu entre eles. [Ele disse a eles, “Que Deus dê a vocês paz interior!”]
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
Eles ficaram assustados e com medo, [porque ]pensavam que estavam vendo um fantasma!
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam [que eu seja vivo]!
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
Olhem [as feridas nas ]minhas mãos e nos meus pés! Vocês podem tocar em mim e ver [o meu corpo]. Então podem ver que sou eu mesmo. [Podem saber que sou realmente vivo, ]pois os fantasmas não têm corpos, como vocês veem que eu tenho!”
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
[Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles [as feridas nas ]suas mãos e nos seus pés.]
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
Eles estavam alegres e admirados, [mas ]ainda não creram [que ele realmente era vivo/o que eles estavam vendo. Então ]ele disse a eles, “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
[Aí ]eles deram a ele um pedaço de peixe cozido.
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
Então ele disse a eles, “[Vou repetir ]o que eu disse a vocês quando ainda estava com vocês: Tudo que Moisés escreveu de mim e que os profetas [escreveram de mim ]e que [escreveram a meu respeito nos ]salmos precisa acontecer/ser cumprido!”
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Então ele os ajudou a entender [as coisas que ]aqueles que escreveram as Escrituras [tinham escrito a respeito dele].
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
Ele disse a eles, “É isso que escreveram: que o Messias ia sofrer [e morrer], mas no terceiro dia depois disso ele ia viver de novo.
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
[Eles ]também [escreveram que ]os seguidores dele precisam pregar [a mensagem de que as pessoas ]devem abandonar seus pecados, e que [Deus ]ia perdoar os pecados deles [se eles fizessem isso. Escreveram que os seguidores dele precisam pregar essa mensagem, na ]autoridade dele. Escreveram que eles devem começar em Jerusalém, e depois [ir ]pregar a todos os grupos étnicos.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
Vocês [apóstolos ]devem dizer às pessoas que sabem que essas coisas [que aconteceram comigo ]são a verdade.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
Quero que saibam que vou mandar o [Espírito Santo ]a vocês, assim como meu Pai prometeu [que faria]. Mas vocês precisam ficar nesta cidade até que Deus os encha do poder [do Espírito dele].”
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
Então [Jesus ]os guiou para fora [da cidade ]até que chegaram perto da [aldeia da ]Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
Enquanto fazia isso, ele os deixou [e subiu para o céu].
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
[Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
Todos os dias eles foram ao [pátio ]do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.

< Lukas 24 >