< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
And they remembered his sayings,
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
and having taken, he did eat before them,
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
and ye — ye are witnesses of these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >