< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
Then they remembered His words,
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
and were conversing about all these recent events;
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
and He took it and ate it in their presence.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
You are witnesses as to these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

< Lukas 24 >