< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
And they remembered his words,
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
And returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
Then Peter arose, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were restrained that they should not know him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we hoped that it had been he who should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
And certain of them who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
But they were terrified and trembled, and supposed that they had seen a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
And he took it, and ate before them.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
And ye are witnesses of these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >