< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
And they remembered his words,
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
praising and blessing Aloha. Amen.

< Lukas 24 >