< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
And they remembered his words.
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
And he took and ate it before them.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
Ye are witnesses of these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
and were continually in the temple, praising God.

< Lukas 24 >