< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
They found the stone rolled away from the tomb,
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
Then they remembered His words.
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
and He took it and ate it in front of them.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
You are witnesses of these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
praising God continually in the temple.

< Lukas 24 >