< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
and my spirit delights in God my Savior,
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >