< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
For with God nothing will be impossible."
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >