< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

< Klagelieder 5 >