< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Klagelieder 3 >