< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagelieder 3 >