< Josua 15 >

1 Die Sippen des Judastammes erhielten ihr Los nach der Grenze Edoms hin, südwärts nach der Wüste Sin zu, im äußersten Süden.
Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d’Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
2 Ihre Südgrenze beginnt mit dem Ende des Salzmeeres, von der nach Süden gerichteten Zunge,
Leur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
3 und geht südlich von der Skorpionensteige hinüber nach Sin und läuft südlich von Kades Barnea aufwärts nach Chesron hinüber. Dann geht sie aufwärts nach Adar und wendet sich nach Karka.
se continuait au sud de la montée d’Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d’où elle tournait vers Karka;
4 Dann geht sie nach Asmon hinüber und geht bis zum Bache Ägyptens, bis die Grenze am Meer endigt. Das sei eure Südgrenze!
passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
5 Die Ostgrenze ist das Salzmeer bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze beginnt mit der Meereszunge und der Jordanmündung.
Celle de l’orient est la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
6 Dann läuft die Grenze aufwärts nach Bet Chogla und hinüber bis nördlich von Bet Haaraba. Dann läuft die Grenze aufwärts zum Steine Bohans, des Rubensohnes.
Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
7 Dann zieht sich die Grenze aufwärts nach Debir vom Achortale her und wendet sich nördlich nach dem Gilgal, gegenüber der Steige von Adummim südlich vom Bache. Sodann läuft die Grenze hinüber nach dem Wasser der Sonnenquelle und weiter bis zur Rogelquelle.
arrive à Debir en partant de la vallée d’Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d’Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu’aux eaux d’En-Chémech et atteint En-Roghel.
8 Sodann läuft die Grenze aufwärts ins Tal Ben Hinnom südlich vom Bergrücken der Jebusiter, das ist Jerusalems. Dann läuft die Grenze aufwärts auf den Gipfel des Berges westlich vor dem Hinnomtal und am nördlichen Ende der Rephaimebene.
De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l’ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
9 Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze zur Quelle des Nephtoawassers um und geht zu den Städten des Ephrongebirges. Dann biegt die Grenze nach Baala, das ist Kirjat Jearim, um.
Du sommet de la montagne, la limite s’infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d’Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
10 Voll Baala wendet sich die Grenze westwärts zum Berge Seïr, läuft hinüber nördlich vom Rücken des Waldberges, das ist Kesalon, zieht sich nach Bet Semes hinab und nach Timna hinüber.
passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
11 Dann geht die Grenze nördlich weiter bis zum Bergrücken von Ekron. Dann biegt die Grenze nach Sikron um, geht hinüber nach dem Berg von Baala und läuft weiter bis Jabneel. So endet die Grenze am Meer.
de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
12 Die Westgrenze ist das große Meer mit dem Küstenland. Das ist das Gebiet der Judäer ringsum nach ihren Sippen.
Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
13 Dem Jephunnesohn Kaleb aber gab er unter den Judäern ein Teil nach dem Befehle des Herrn an Josue, nämlich die Stadt Arbas, des Enakvaters, das ist Hebron.
Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l’Eternel à Josué, savoir la Cité d’Arba, empire des Anakéens, aujourd’hui Hébron.
14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Enaksöhne Sesai, Achiman und Talmai, die Sprößlinge Enaks.
Caleb en expulsa les trois fils d’Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d’Anak.
15 Von dort zog er gegen Debirs Einwohner. Debir hieß früher Kirjat Sepher.
De là, il s’avança contre les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
16 Und Kaleb versprach: "Wer Kirjat Sepher bezwingt und erobert, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe."
Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
17 Und Otniel, der Sohn des Kenaz, des Bruders Kalebs, eroberte es. Da gab er ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
18 Als sie hinzog, überlistete sie ihren Vater, da sie von ihm ein Feld wollte. Sie neigte sich nämlich vom Esel, so daß Kaleb sie fragte: "Was ist dir?"
En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
19 Sie aber sprach: "Gib mir doch eine Abschiedsgabe! Du vergibst mich ja nach dem Südlande. So gib mir Wasser!" Da gab er ihr oberirdische und unterirdische Wasserstellen.
Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d’eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Das ist der Erbbesitz des Stammes der Judäer nach ihren Sippen:
Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
21 Die Städte für den Judäerstamm, alles mitgerechnet, waren gegen Edoms Grenze hin im Südland: Kabseel, Eder, Jagur,
Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l’extrémité méridionale, vers la frontière d’Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
22 Kina, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada;
23 Kedes, Chasor und Jitnan,
Kédech, Haçor, Yithnân;
24 Siph, Telem, Bealot,
Ziph, Télem, Bealoth;
25 Chasor Chadatta und Kerijot Chesron, das ist Chazor,
Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
26 Amam, Sema, Molada,
Amâm, Chema, Molada;
27 Chasar Gadda, Chesmon, Bet Pelet,
Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
28 Chasar Sual, Beer Seba und seine Tochterstädte,
Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
29 Baala Ijim, Esem,
Baala, Iyyim, Ecem;
30 Eltolad, Kesil, Chorma,
Eltolad, Kecil, Horma;
31 Siklag, Madmanna, Sansanna,
Ciklag, Madmanna, Sansanna;
32 Lebaot, Silchim, En-Rimmon, zusammen neunundzwanzig Städte mit ihren Dörfern.
Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
33 In der Niederung: Estaol, Sora, Asna,
Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
34 Zanoach, En Gannim, Tapuach und Enam,
Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,
Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera und seine Gehöfte; vierzehn Städte mit ihren Dörfern.
Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
37 Senan, Chadasa, Migdal Gad,
Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
38 Dilan, Hamispe, Jokteel,
Dileân, Miçpé, Yokteêl;
39 Lakis, Boskat, Eglon,
Lakhich, Boçkath, Eglôn;
40 Kabbon, Lachmas, Kitlis,
Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
41 Gederot, Bet Dagon, Naama und Makeda, sechzehn Städte mit ihren Dörfern.
Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
42 Libna, Eter, Aasan,
Libna, Ether, Achân
43 Jiphtach, Asna, Nesib,
Yiphtah, Achna, Necib;
44 Kegila, Akzib und Maresa, neun Städte mit ihren Dörfern.
Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
46 Von Ekron bis zum Meer alles, was neben Asdod und seinen Dörfern lag.
d’Ekron jusqu’à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis zum Bache Ägyptens. Das große Meer bildete die Grenze.
Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu’au torrent d’Egypte, la grande mer servant de limite.
48 Auf dem Gebirge: Sanir, Jattir, Soko,
Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
49 Danna, Kirjat Sanna, das ist Debir,
Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
50 Anab, Estemo, Anim,
Anab, Echtemo, Anîm
51 Gosen, Cholon, Gilo, elf Städte und ihre Dörfer.
Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
52 Arab, Duma, Esan,
Arab, Douma, Echeân;
53 Janum, Bet Tappuach, Aphekal,
Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
54 Chumta, Kirjat Arba, das ist Hebron, und Sior, neun Städte und ihre Gehöfte.
Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
55 Maon, Karmel, Ziph, Juta,
Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
56 Jezreel, Jokneam und Zanoach,
Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
57 Hakain, Gibea und Timma, zehn Städte mit ihren Dörfern,
Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
58 Chalchul, Bet Sur und Gedor,
Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
59 Maarat, Bet Anot und Eltekon, sechs Städte mit ihren Dörfern.
Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
60 Kirjat Baal, das ist Kirjat Jearim, und Rabba, zwei Städte mit ihren Dörfern.
Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
61 In der Steppe: Bet Haaraba, Middin, Sekaka,
Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
62 Nibsan und die Salzstadt sowie Engeddi, sechs Städte mit ihren Dörfern.
Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
63 Die Jebusiter, Jerusalems Bewohner, hatten die Judäer nicht vertreiben können. Und so blieben die Jebusiter mit den Judäern in Jerusalem bis auf diesen Tag beisammen.
Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour.

< Josua 15 >