< Johannes 9 >

1 Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
2 Seine Jünger fragten ihn: "Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?"
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
3 Jesus antwortete: "Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, es sollten vielmehr die Werke Gottes sich an ihm offenbaren.
Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
4 Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt."
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
7 und sprach zu ihm: "Geh, wasche dich im Teiche Siloe!" - d. h. "Gesandter". Und er ging und wusch sich und kam sehend wieder.
He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn und die ihn vorher als Bettler gesehen hatten, sagten: "Ist das nicht der, der da gesessen und gebettelt hat?"
Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
9 Die einen sagten: "Ja, er ist es." Die anderen: "Nein, er sieht ihm nur ähnlich." Er selber sagte: "Doch, ich bin es."
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
10 Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
They said to him, “Then how were your eyes opened?”
11 Er gab zur Antwort: "Der Mann, der Jesus heißt, hat einen Teig gemacht, mir die Augen bestrichen und zu mir gesagt: 'Geh hin zum Siloe und wasche dich.' So bin ich hingegangen, habe mich gewaschen, und jetzt kann ich sehen."
He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
12 Sie fragten ihn: "Wo ist jener?" Er sprach: "Ich weiß es nicht."
They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
13 Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 weil es Sabbat war am Tage, da Jesus den Teig bereitet und ihm die Augen geöffnet hatte.
Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Nun fragten ihn die Pharisäer noch einmal, wie er denn sehend geworden sei. Und er erzählte ihnen: "Er hat auf meine Augen einen Teig gestrichen, ich habe mich gewaschen und kann sehen."
Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
16 Da sagten einige aus den Pharisäern: "Dieser Mensch ist nicht aus Gott; er hält den Sabbat nicht." Doch andere sagten: "Wie kann ein Sünder solche Zeichen tun?" Und so entstand ein Zwiespalt unter ihnen.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Sie fragten deshalb noch einmal den Blinden: "Was sagst denn du von ihm; er hat dir ja die Augen aufgetan?" Er sprach: "Er ist ein Prophet."
So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
18 Nun wollten die Juden von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und jetzt sehend geworden sei, bevor sie nicht die Eltern des Geheilten vorgeladen hätten.
Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
19 Sie fragten diese: "Ist dies euer Sohn, der, wie er sagt, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Seine Eltern sprachen: "Wir wissen: Das ist unser Sohn; er wurde blind geboren.
So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Wie es kommt, daß er jetzt sehend ist, wissen wir nicht, noch wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn nur selbst, er ist ja großjährig und kann über sich selber Auskunft geben."
How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
22 So sprachen seine Eltern. Sie hatten nämlich Angst vor den Juden; denn die Juden hatten schon beschlossen, jeden, der ihn als Christus bekennen würde, aus der Synagoge auszuschließen.
His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
23 Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
24 Sie ließen den Mann, der blind gewesen, nochmals rufen und sagten zu ihm: "Gib Gott die Ehre. Wir wissen, daß jener Mensch ein Sünder ist."
So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Er aber sprach: "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehe."
Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Da antwortete er ihnen: "Ich habe es euch doch schon gesagt, habt ihr es nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
28 Da schmähten sie ihn sehr und sagten: "Du magst sein Jünger sein; wir sind Jünger des Moses.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; wir wissen aber nicht, woher der kommt."
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
30 Da sprach der Mann zu ihnen: "Das ist aber doch merkwürdig, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und doch hat er mir meine Augen aufgetan.
The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
31 Man weiß doch, daß Gott Sünder nicht erhört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Gottes Willen tut, den erhört er.
We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
32 Solange die Welt steht, hat man noch nie gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn ausgeschlossen hätten. Als er ihm begegnete, da fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Er sprach: "Herr, wer ist es, daß ich an ihn glaube?"
He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Und Jesus sprach zu ihm: "Du siehst ihn; der mit dir redet, ist es."
Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
38 Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
39 Und Jesus sprach: "Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen: Die Blinden sollen sehend werden und die Sehenden erblinden."
Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
40 Das hörten einige der Pharisäer, die in seiner Nähe standen, und sie fragten: "Sind vielleicht auch wir blind?"
Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
41 Und Jesus sprach: "Wäret ihr blind, so hättest ihr am Ende keine Sünde; nun aber sagt ihr: 'Wir sehen.' Sonach bleibt eure Sünde."
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”

< Johannes 9 >