< Johannes 11 >

1 Da war jemand krank, Lazarus aus Bethanien, dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 Maria war es gewesen, die den Herrn mit Öl gesalbt und die mit ihren Haaren seine Füße abgetrocknet hatte. Ihr Bruder Lazarus lag krank darnieder.
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 Auf diese Botschaft hin sprach Jesus: "Diese Krankheit führt nicht zum Tode, sie dient zur Ehre Gottes; der Sohn Gottes soll durch sie verherrlicht werden.
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 Jesus liebte Martha, deren Schwester Maria und den Lazarus.
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 Und Jesus sprach: "Hat nicht der Tag zwölf Stunden? Wer am Tage seines Weges geht, der strauchelt nicht, er sieht ja das Licht dieser Welt.
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 So sprach er; alsdann fügte er hinzu: "Lazarus, unser Freund, liegt im Schlafe; ich gehe aber hin, ihn aufzuwecken."
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 Da sagten die Jünger zu ihm: "Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden."
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 Da sagte ihnen Jesus offen heraus: "Lazarus ist gestorben.
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 Ich freue mich aber euretwegen, daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch laßt uns jetzt zu ihm gehen!"
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 Als Jesus ankam, fand er ihn bereits vier Tage im Grabe liegen.
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 Bethanien lag nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien davon entfernt.
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 Und Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist.
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?" (aiōn g165)
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
27 "Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, gesehen hatten, daß Maria sich eilends erhoben hatte und weggegangen war, folgten sie ihr in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 Als Maria an die Stelle kam, wo Jesus war, und sie ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen mit den Worten: "Herr, wärst du dagewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben."
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
35 Und Jesus weinte.
耶穌流淚了。
36 Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 Und Jesus sprach: "Nehmt den Stein hinweg!" Da sagte Martha, die Schwester des Verstorbenen, zu ihm: "Herr, er riecht schon; es ist bereits vier Tage her."
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 Nun hoben sie den Stein hinweg. Und Jesus hob die Augen himmelwärts und betete: "Ich danke dir, Vater, daß du mich erhört hast.
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 Ich wußte zwar, daß du mich jederzeit erhörst. Jedoch ich sagte es des Volkes wegen, das hier steht, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast."
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 Und der Tote kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden eingewickelt und das Angesicht mit einem Schweißtuch bedeckt. Und Jesus sprach zu ihnen: "Macht ihn frei und laßt ihn gehen!"
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der Hohepriester jenes Jahres, sprach zu ihnen: "Ihr versteht nichts,
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich bei den Juden, sondern zog sich von dort zurück in eine Gegend nahe der Steppe, in eine Stadt mit Namen Ephrem. Dort verweilte er mit seinen Jüngern.
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 Nun war das Osterfest der Juden nahe. Da zogen viele vom Lande vor dem Osterfest nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 Sie suchten Jesus und fragten einander im Tempel: "Was meint ihr? Wird er wohl zum Feste kommen?"
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 Die Oberpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl erlassen, jeder, der von seinem Aufenthalt wisse, müsse es anzeigen, damit man ihn festnehmen könne.
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。

< Johannes 11 >