< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Da tok Job til orde og sa:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.

< Job 9 >