< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
et respondens Iob ait
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >