< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Et respondens Job, ait:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]

< Job 9 >