< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job reprit la parole et dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >