< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Et Job répondit et dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >