< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Job answered and said,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< Job 9 >