< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
And Job answered, and said:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

< Job 9 >