< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job progovori i reče:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >