< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Job 8 >