< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

< Job 8 >