< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”

< Job 8 >