< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >