< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

< Job 7 >