< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< Job 7 >