< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >