< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Job svarade, och sade:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.

< Job 6 >