< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

< Job 6 >