< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Et Job reprit et dit:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Job 6 >