< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
А Иов в отговор рече:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< Job 6 >