< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< Job 5 >