< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.

< Job 5 >