< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Job 41 >