< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Job 41 >