< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >